SOM TANTÍSSIMES
Poema-Cançó-Himne de Joana Abrines i Marga Rotger.
A Sylvia Plath
De nit, blanques,
molt silencioses.
Som tantíssimes!
Les nostres veus
agafen fort les
nostres mans.
Ningú ens sent,
som com la pols
cega i muda;
sorda, de vegades.
Ningú ens veu
som partícules.
Éssers estranys,
imatges fòssils
de mons llunyans;
dels nostres cercles,
cercles mundans. De mare naixem,
d’aigua som,
i morirem sense ella.
Filles, per sempre.
Som la llavor del nostre fruit,
que arrela i creix.
Som la llavor del nostre cos
en perill d’extinció.Tu, jo i ella
serem per sempre.
Tantíssimes!
Avui dia D i hora H despertam,
demà el món ja serà nostre!
Poema: Joana Abrines
Música: Marga Rotger
A Sylvia Plath
De noche, blancas,
muy silenciosas.
¡Somos tantísimas!
De noche, blancas,
muy silenciosas.
¡Somos tantísimas!
Nuestras voces
agarran fuerte
nuestras manos.
Nadie nos ve,
somos como el polvo
ciego y mudo;
sordo, a veces.
Nadie nos oye
somos partículas.
Seres estraños,
imágenes fósiles
de mundos lejanos,
de nuestros círculos mundanos.
De madre nacemos,
de agua somos,
Nadie nos ve,
somos como el polvo
ciego y mudo;
sordo, a veces.
Nadie nos oye
somos partículas.
Seres estraños,
imágenes fósiles
de mundos lejanos,
de nuestros círculos mundanos.
De madre nacemos,
de agua somos,
moriremos sin ella.
Hijas para siempre.
Somos la semilla de nuestro fruto,
que arraiga y crece.
Somos la semilla de nuestro cuerpo
en peligro de extinción.
Tu, yo y ella
Somos la semilla de nuestro fruto,
que arraiga y crece.
Somos la semilla de nuestro cuerpo
en peligro de extinción.
Tu, yo y ella
seremos para siempre.
Tantísimas.
Hoy dia D, hora H despertamos,
mañana el mundo será nuestro.
Poema: Joana Abrines
Música: Marga Rotger
SO MANY 
Sylvia Plath
At night, white,
very silent.
We are so many women!
Our voices
strongly grab our hands.
Nobody hears us,
We are like the dust, blind and silent;
deaf, sometimes.
Nobody sees us,
we are particles.
Strange beings,
fossil images of distant worlds,
of our mundane circles.
From Mother we were born,
water we are,
we will die without her.
Daughters forever.
We are the seed of our fruit,
taht roots and grows.
We are the seed of our body
in danger of extinction.
You, I and she will be forever.
So very many women!
Today D day, H hour we wake up,
tomorrow the world will be ours.
Poem: Joana Abrines
Music:Marta Rotger
Traducción: Marisa García
SO VIELE! 
Sylvia Plath
Nachts weiß
Sehr leise
Wir sind so viele!
Unsere Stimmen
Halten fest
Unsere Hände.
Niemand sieht uns
Wir sind wie die Angst
Blind und stumm
Manchmal taub.
Niemand hört uns
Wir sind Partikel.
Seltsame Wesen,
Fossile Bilder
Aus fernen Welten,
Aus unseren weltlichen Zirkeln.
Von einer Mutter werden wir geboren,
Wasser sind wir,
Wir werden ohne sie sterben.
Für immer Töchter.
Wir sind der Samen unserer Frucht,
Die sich verwurzelt und wächst.
Wir sind der Samen unseres Körpers
Vom Aussterben bedroht.
Du, ich und sie
Wir werden für immer sein
So viele!
Gedicht: Joana Abrines
Musik: Marga Rotger
Traducción: Stefan Armborst
Sylvia Plath
At night, white,
very silent.
We are so many women!
Our voices
strongly grab our hands.
Nobody hears us,
We are like the dust, blind and silent;
deaf, sometimes.
Nobody sees us,
we are particles.
Strange beings,
fossil images of distant worlds,
of our mundane circles.
From Mother we were born,
water we are,
we will die without her.
Daughters forever.
We are the seed of our fruit,
taht roots and grows.
We are the seed of our body
in danger of extinction.
You, I and she will be forever.
So very many women!
Today D day, H hour we wake up,
tomorrow the world will be ours.
Poem: Joana Abrines
Music:Marta Rotger
Traducción: Marisa García
Sylvia Plath
Nachts weiß
Sehr leise
Wir sind so viele!
Unsere Stimmen
Halten fest
Unsere Hände.
Niemand sieht uns
Wir sind wie die Angst
Blind und stumm
Manchmal taub.
Niemand hört uns
Wir sind Partikel.
Seltsame Wesen,
Fossile Bilder
Aus fernen Welten,
Aus unseren weltlichen Zirkeln.
Von einer Mutter werden wir geboren,
Wasser sind wir,
Wir werden ohne sie sterben.
Für immer Töchter.
Wir sind der Samen unserer Frucht,
Die sich verwurzelt und wächst.
Wir sind der Samen unseres Körpers
Vom Aussterben bedroht.
Du, ich und sie
Wir werden für immer sein
So viele!
Gedicht: Joana Abrines
Musik: Marga Rotger
Traducción: Stefan Armborst
Versos
Vídeo creat per Jaume Grau, enregistrat a Ona Estudi amb Miquel Brunet. Mallorca. 2019
"Avui dia D hora H despertam, demà el món ja serà nostre".
Un projecte col.laboratiu. Un crit de 13 artistes de l’illa per reivindicar una societat més igualitària.
Un poema fet cançó dedicat a les dones. "Les nostres veus agafen fort les nostres mans"
Poema: Joana Abrines
Música: Marga Rotger
Col.laboracions:
Júlia Colom
Clara Fiol
Maria Rosselló
Lynn Gaydosh
Tiu Herrero
Poli Bauçà
Cecília Giménez
Aurora Real
Lucía Latorre
Sofia Garau
Músics: Gaspar Àngel Palou - Jaume Sibole - Joan Antoni Jaume
Avui cantarem plegades la cançó a la manifestació de Palma, després de la lectura del manifest #8M
Un poema que vaig escriure després de la trobada Som elles de 'dones poetes a Mallorca' d'Aina Riera i antologat per ella mateixa i Mª Antònia Massanet "Amb accent a la neutra. Poetes de Mallorca" (Lleonard Muntaner. 2014). Els versos han ressorgit uns anys després gràcies a Marga Rotger que l'ha convertit en cançó amb la col.laboració de 13 artistes imprescindibles de l'illa a Ona amb Miquel Brunet.
Comentarios